Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s <i>Vilnius Poker</i>
نویسندگان
چکیده
Summary From the beginnings of translation studies to present day, theoretical and practical paradigm has come a long way. Although it was closely associated with linguistics solution linguistic problems until early 1980s, first theories that drew attention cultural phenomena texts challenges translation. Translation scholars Susan Bassnett André Lefevre (1990) wrote translation's shift represented significant turn. This led in new view is an intercultural act dialogue between cultures. Given importance relevance research on meanings translation, this paper focuses one type – culture-specific items sometimes become stumbling block for translators. The aim described article analyse peculiarities use Ričardas Gavelis's novel Vilnius Poker , conduct comparative study from Lithuanian into English French, determine techniques, strategies trends transposition used by methods achieve include synthesis scientific literature, comparative, descriptive quantitative analysis. does not raise issue equivalence deficit. Culture-specific are analysed as separate unit text, but part holistic whole organically integrated text contributes its meaning. material identification four thematic groups: social, political, historical; folkloric mythological; domestic; geographical. data obtained suggest two-fifths all belong historical group reflecting social life, deformations, Soviet experiences, worldview people period Lithuania whole, portrayed R. Gavelis. In translating based techniques Andrew Chesterman, nine three were identified: semantic strategy, synonymy, abstraction change, trope paraphrase used; pragmatic were: explicitness change omission; syntactic or form literal loan, transposition. evaluation different chosen French translators translate showed adopted tendency foreignization order “bring reader author”, i.e. provide readers much systematic information possible about postwar Lithuania. contrast, opposite toward domestication, abandonment, omission, replacement certain meanings. this, translator's shown author reader”.
منابع مشابه
strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(
این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...
Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...
متن کاملskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولnorms and constraints in translating childrens novels from english into persian
abstract foreign and iranian cultures are far distinct in the constraints imposed on writing and translating for children, since the iranian literary system is mainly concerned with cultural and religious instructions which lead to manipulation of translated texts. this study sought to identify the cultural and social constraints and norms which determined the strategies applied in the transl...
15 صفحه اولin translation: translators on their work and what it means
کتاب در باب ترجمه، اثر استر آلن و سوزان برنوفسکی منتشر شده در ماه می 2013 توسط نشریه کلمبیا است. نویسندگان در این کتاب به بررسی 18 مترجم با در نظر گرفتن نقش آثاری که این مترجمان ترجمه کرده اند میپردازند. کتاب به دو بخش تقسیم میشود: " مترجم در جهان" و " کار مترجم" این دو بخش مقالات همیشگی ترجمه و موقعیت خاص ادبیات بیگانه در جهان وسیع امروزی را مورد خطاب قرار میدهد. در این کتاب مقالات متعددی از ن...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Sustainable Multilingualism
سال: 2023
ISSN: ['2335-2019', '2335-2027']
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2023-0009